Къинады САИД
На азерб. языке
Kinadı SAID
Dağıstanın Xalq şairi, «XX əsrin Homeri»
Süleyman Staliskinin 155 illik yubileyinə
Daha saqqalına gümüş dən düşüb,
İlləri üfüqə aparır yollar.
Ulduztək Kremldə ucaldı şanın,
Fəqət ürəyində gizli qəmin var.
Yetim gecələrdə acı göz yaşı…
Könlünü qəm sıxır, köksünü ələm.
Ürəkdə əbədi yaralar qalıb; —
Bağçada bülbüllər, qəlbdə — qüssə, qəm.
Sənə yaraşıqdı dağlı geyimi,
Çəkdin şərəf ilə papaq andını.
Dayanıb yan-yana Qorki Maksimlə,
Tanıtdın dünyaya istedadını,
Şeirində tapdılar dərdin dadını.
Bahar şeirləri dinləmək xoşdur,
Sevincdi bağçada bülbülün səsi,
Bahar çiçəklidir şair nəfəsi.
Yolun çətin oldu, Süleyman baba,
Edib sərt talenin şahidi səni,
Bülbüllər oxuyur qəmli nəğməni.
—
Перевел с рутульского на азербайджанский язык Нурафиз Гусейнли (Нурафиз Гусейнов). Известный азербайджанский поэт, г. Баку, 19 апр.2024г.
__________Къинады САИД
Печальна песнь соловья твоего, Сулейман-буба … Къинады САИД 10.01.2024г.
Печален твой соловей, Сулейман-буба
(Выды билбил виъи лап пашмал, Суьлейман баба …)
Написано в янв. 2024 г. к 155-летию Народного поэта Дагестана «Гомера ХХ века» Сулеймана Стальского
Покрылась уже серебром борода,
И шли на закат твоей жизни года…
В Кремле твоя слава взошла, как звезда,
Но в сердце все так же таилась печаль.
Слез горьких, сиротских ночей череда…
Страдала душа, грудь давила беда,
И в сердце остались рубцы навсегда;
В саду соловей, в душе — грусть и печаль.
Папахе достойно ты честь заслужил,
К лицу тебе был всегда горца наряд.
Ты с Горьким Максимом стоял в один ряд,
Талант свой великий ты миру раскрыл.
Стихов твоих люди познали печаль.
Стихи о весне слушать рады всегда;
В саду соловей – это радость всегда.
Поэта душа — сад весенний в цветах.
Был путь твой нелегким, Сулейман-буба.
Свидетель, какой была тяжкой судьба.
Поет соловей свою песню-печаль.
Перевод Фазила Дашлая, 15.01.24г.
————————————————————————
Къинады САИД, 10.01.2024г.
Печальна соловьиная песнь твоя, Сулейман …
Написано в янв. 2024 г. к 155-летию Народного поэта Дагестана «Гомера ХХ века» Сулеймана Стальского
Когда иней бороду твою окрасил серебром,
Бренный мир затеял чудо для поэта, став ребром.
Дом Кремля, как блеск зари, тебя приветствовал добром.
Только песня твоя горестной печалью изливалась.
Слезы горькие младенца, сироты скорбящий лад …
Жизнь твою терзали беды и жестокосердных чад.
Сердце в шрамах изнывало. Соловей, взрастивший сад, —
Грудь твоя в плену печали, словно берег, размывалась…
Честь берег ты как папаху, был великим мудрецом.
Свой бешмет, как символ гор, не запятнал и не ронял.
Горький другом был твоим, тебя с Гомером уравнял.
Имя твое просвещенный мир узнал, признал борцом.
Все же, муз твоих печаль в сердца добротные врывалась.
Все весенние рулады – символ радости людской.
Песни сада соловьиного есть счастье и покой.
Сердце мудрого поэта – сад цветущий. Но с тоской
Сулейман был породнен, с тяжелой жизнью под рукой.
Соловей его стал очевидцем зол. Своей строкой
Песнь печали он сложил, душа слезами надрывалась.
✒️Перевел с рутульского на русс. яз. Мурад Саид.
12 янв. 2024 г. ________________ Про авторов переводов:
Нурафиз Гусейнов (Нурафиз (Нурафиз Гусейнли) – популярный современный азербайджанский поэт, член Союза писателей Азербайджана.
Автор изданной в Баку на азербайджанском языке книги переводов «Белые журавли». В неё вошли его переложения стихотворений поэтов разных стран – участников ежегодного праздника «Белые журавли» в Дагестане, посвящённого памяти Расула Гамзатова.
Сборник стихов Нурафиза Гусейнова увидел свет и на русском языке под названием «Слёзы моих рук», в переводах Н. Мамедова и С. Мамед-заде.
2. Дашлай Фазил Забудинович – поэт, писатель, публицист, переводчик, следопыт.
Член Российского союза журналистов и Российского союза писателей. Автор книг об истории России, Великой Отечественной войны 1941- 45 гг., (о дагестанцах и дончанах). Выступил автором более 3-х книг – сборников переводов рутульской поэзии разных времен на русский язык. Также пишет рассказы и стихи на русском языке для детей.
Родился в рутульском с. Мюхрек Рутульского района Республики Дагестан. Окончил факультет журналистики Ростовского госуниверситета. Имеет множество литературных и журналистских наград всероссийского уровня, в том числе – Ростовской области и Республики Дагестан.
—
3. Саидов Мурад Дагларбекович (тв. псевдоним Мурад Саид) — дагестанский поэт, прозаик и журналист, переводчик, критик, член Союза писателей России. Пишет стихи на лезгинском и русском языках. Родом из селения Хрюг Ахтынского района Дагестана. Окончил школу, Дагестанский колледж культуры и искусства, филологический факультет ДГУ. Является сотрудником республиканской газеты «Лезги газет». Автор нескольких книг, в том числе и о великом лезгинском ашуге и поэте, основоположнике лезгинского классического языка и литературы Саиде Кучхюрском (Саид Кучхюрви) «Народ и Свобода». Мурад Саид перевёл на русский язык произведения многих дагестанских ашугов и поэтов.
К юбилею С.Стальского собрал, перевел и издал сборник стихотворений, написанных в честь классика дагестанской литературы Сулеймана Стальского авторами со всего мира. Они вошли в поэтический сборник, которого издали в честь 155-летнего юбилея «Гомера 20 в.».